معنای
«امّن
یجیب»
احمد
شمّاع زاده
بسیاری
از مردم هرچه را که روی منبر میشنوند اصل
فرض میکنند، یاد میگیرند، تکرارمیکنند،
و تصوراتی هم از آن موضوع دارند که بیشتر
گاهها با واقعیت همخوانی ندارد.
یکی
از اینگونه موارد، آیه ای از قرآن
مشهور به امن یجیب
است که بخش اول آیه 62
سوره
نمل است؛ و بسیاری مردمان (و
از جمله نگارنده، تا دو سال پیش)
نمیدانند
که معنای درست آن چیست.
دو
سال پیش، شبی از ماه مبارک رمضان بود که
یک استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه،
هنگامی که وارد شد، مستقیماً به سوی واعظی
رفت که خود را برای وعظ آماده میکرد و با
وی این پرسش را مطرح کرد که معنای امن
یجیب چیست؟ واعظ پاسخ کاملی نداد؛ ولی
بانی مجلس که نزدیک واعظ نشسته بود، به
قصد پاسخگویی گفت که «واضحه»
و
معنایی را گفت و نظر مرا هم خواست.
من
هم که اولین باری بود که با چنین پرسشی
مواجه میشدم آنهم بی مقدمه، گفتم «فکر
میکنم همینطور باشه”.
ولی
استاد راضی نشد و دلایل خود را داشت.
فردای
آن روز با تدبر در آیه، یه فهم آن نائل شدم
و با دیدن ترجمه قرآنهایی که در دسترس
داشتم متوجه شدم که کدام ترجمهها درست،
و کدامها نادرستند.
شب
فرا رسید و دوباره در محفل حاضر شدیم و من
به استاد گفتم «من
تحقیق کردم و متوجه شدم که شما درست
میگویید”.
ایشان
موضوع را با بانی مجلس در میان گذاشت ولی
او باز هم نپذیرفت.
و
اما معنای این آیه:
همانگونه
که در بیشتر مقاله های قرآنی ام تأکید
کرده ام، برای فهم هر آیه یا هر بخش از آیه
که درکش نه تنها آسان نیست بلکه کمابیش
پیچیده است، لازم است در آن تدبّر کنیم
تا به فهم آن و تا اندازهای به منظور نظر
خداوند برسیم؛ و اولین کار لازم در تدبر،
این است که موضوع و جایگاه آیه را با توجه
به آیات پیش و پس از آن آیه بدانیم.
ریشه
فهم این عبارت، در بخش دوم آیه 59
نهفته
است:
أالله
خیرٌ امّا یشرکون؟ «آیا
خداوند بهتر است یا آنچه که به او شرک
میآورند»؟
آیات
60
تا64
یعنی
پنج آیه با عبارت أمن (یا
کسی که...-
یا
آنکه...)
آغاز
میشود؛ بدین
ترتیب:
آیه
60:
یا
کسی که آفرید…
آیه
61:
یا
کسی که قرارداد...
آیه
62
یا
کسی که اجابت میکند دعای درمانده را آنگاه
که بخواندش و بدی را برمیاندازد.
(أمن
یجیب المضطر اذا دعاه و یکشف السّوء)
آیه
63:
یا
کسی که هدایت میکند شما را…
آیه
64:
یا
کسی که آفرینش را آغاز میکند و سپس
برمیگرداندش...
با
این مقدمه و روشن شدن معنای امّن، حال
میخواهیم بدانیم (خواسته
همان استاد)
چگونه
یک جمله پرسشی میتواند دعایی برای شفا
تلقّی شود؟ ما که چیزی را از خداوند درخواست
نکرده ایم، چگونه میخواهیم نتیجه بگیریم؟
تنها توجیه، میتواند این باشد که:
ما
تبرکاً چنین کاری را میکنیم و خدا خودش
میداند که مراد و منظور ما شفای مریضمان
است.
اگر
هم چنین فرضی درست باشد، دستکم باید معنای
آیه را بدانیم و پس از آن، آیه را مصادره
به مطلوب کنیم!
در
این مقام، شایسته است بدانیم برخی از
ترجمههای قرآن، این عبارت را چگونه
ترجمه کردهاند تا برای چندمین بار متوجه
شویم که نباید چشم بسته به ترجمهها
اعتماد و اتّکاء کرد:
ترجمه
استاد بهاءالدین خرمشاهی:
یا
کیست که
ترجمه
محمد کاظم معزّی:
یا
آنکه (این
ترجمه به نظر میرسد که بهترین ترجمه فارسی
باشد زیرا در بیشترموارد نکتههای مهمی
را درست ترجمه کرده است؛ از جمله همین
مورد را.)
ترجمه
ولی الله محدث دهلوی-
چاپ
لاهور-
کراچی:
نه
بلکه میپرسیم که
ترجمه
علیقلی قرآئی به زبان انگلیسی:
Is He Who - آیا
او کسی است که (ظاهراً
بیتوجه به آیه 59
ترجمه
شده است.)
ترجمه
مجمع ملک فهد، چاپ عربستان به زبان
انگلیسی، که کاملاً با توجه به آیه 59
ترجمه
شده، و بهترین ترجمه به زبان انگلیسی
دستکم در این مورد است:
Is
not He (better than your gods) Who
سیزدهم
خرداد ماه نودوشش
هشتم
رمضان المبارک 1438
سوم
ژوئن 2017
احمد
شمّاع زاده
No comments:
Post a Comment